Pages

2008/12/09

我們在一台汽車上,做著一個駕駛的動作

從報章雜誌或是電視節目裡面,常常可以學到現在最新流行的詞彙或語法,但也總是被這些新發明的"中文",弄得一頭霧水。

就好比說,一些常用的量詞。

"台" 這個量詞,似乎是目前最好用,也最通用的一個詞。
一台電腦、一台汽車、一台冰箱、一台火車......

但不是應該說: 一部電腦、一輛汽車、一座冰箱、一列火車嗎?



還有,"隻" 也是相當妙用無窮的:
一隻戒指、一隻白馬、一隻雨傘、一隻風扇、一隻母牛.....

但不是應該說: 一只戒指、一匹白馬、一把雨傘、一架風扇、一頭母牛嗎?

使用意義相同但重複堆積的一些名詞或動詞來造句,也常常讓我摸不著頭緒,不知道說話者這樣的用意是所為何來:

"張小姐拿了年終獎金,到百貨公司去做一個消費的動作"
"王先生看到愛犬生病,他個人感覺到相當的傷心以及難過"
"李太太今天是以一種公車轉乘捷運的方式,來到了活動現場"

為什麼不能言簡意賅的講話呢?

"張小姐拿了年終獎金到百貨公司去消費"
"王先生看到愛犬生病相當的傷心/難過"
"李太太搭公車轉乘捷運來到了活動現場"

國語文教育目前是個什麼狀況,因為我沒有小孩,也沒看過目前的課文內容,我無法評斷編纂教材的專家學者們是否在這方面有用心研究。但是電視節目的編劇們,以及各大新聞記者主播們,是不是應該注意一下,自己寫出來的對白,描述新聞事件的用字遣詞,會對社會上各年齡層的人們造成什麼樣的影響? 尤其是年輕學生,喜愛一窩蜂跟著媒體使用流行語詞,但有沒有人提醒過他們,同樣一句話也可以有另一種端正文雅的說法? 媒體若沒有自信能帶給社會最正確的資訊,但至少可以提供正反兩面說法,讓讀者觀眾群自己去學習判斷。

越來越多的西方人士興起學中文熱,如果他們使用的教材內容比我們的小學課本還精心編纂,有朝一日,真正能講得一口優美的中文,並且把中文之美發揚光大的,會是這些"外國人",而不是我們的下一代。

1 comment:

desmond said...

我對 即便 這個詞也很感冒
現在媒體(尤其是政論節目,我記得那個陳x馨很愛講)好像已經把這個詞永遠取代「即使」了吧
但意思應該是不太一樣的
懶得說,請看這篇:
http://frank426.pixnet.net/blog/post/16545292

我常看外國人 there/their 不分啊
所以亂用語彙還真是個全球現象 ...

Post a Comment